VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Описание и обобщение процесса взаимодействия новогреческого языка с турецким на различных языковых уровнях

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011515
Тема: Описание и обобщение процесса взаимодействия новогреческого языка с турецким на различных языковых уровнях
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
     Заимствования занимают значительное место в языках многих народов, ведь в мировом языковом пространстве отсутствие языковых контактов сохраняется лишь в изолированных от цивилизационного процесса анклавах. Языковое заимствование представляет собой процесс и результат восприятия и интеграцию в контактирующих языках единиц или явлений одного языка (языка-донора) в другой (язык-восприемник).1 Явление языкового заимствования может охватывать все уровни языковой структуры – от фонетики до синтаксиса. Заимствуются речевые жанры, приемы, антропонимы, топонимы, этнонимы, образы иноязычной поэзии и культуры, а также различные правила этикета. 
     Заимствования происходят в результате межкультурных и межъязыковых контактов, ведь под языковым контактом понимается речевое общение между двумя языковыми коллективами.2 
     Объектом исследования являются тюркские лексические заимствования в новогреческом языке. 
     Предметом исследования являются особенности употребления и функционирования тюркизмов в греческом языке. 
     В основе исследования лежит изучение процессов и особенностей освоения тюркской лексики в новогреческом языке и освещение этих особенностей в культурно-речевом аспекте. 
     Целью исследования является описание и обобщение процесса взаимодействия новогреческого языка с турецким на различных языковых уровнях, выявление закономерности формального освоения тюркской заимствованной лексики в новогреческом языке; 
     Задачами данного исследования являются:
     - классификация тюркизмов по нескольким параметрам: тематическим группам, степени их освоенности новогреческим литературным языком и сфере их распространения, их назначению и выполняемым ими стилистическим функциям в художественном тексте;
     - выявление специфики функционирования турцизмов в разговорной речи; 
     - установление источников и путей проникновения турецких заимствований в греческий язык;
     - характеристика тюркизмов с точки зрения их тематического распределения, количественного соотношения и сферы употребления;	
     В различные исторические периоды степень влияния турецкого языка и проникновение турецких заимствований в греческий язык была неравномерной.
     В связи с этим, актуальность данного исследования состоит в изучении и анализе влияния турецких заимствований на новогреческий язык и  на греческую картину мира.
     Исследование опирается на ученых, в работах которых представлено описание тюркизмов в языках балканского ареала (славянских, албанском, румынском). Среди российских ученых проблемами тюркского вклада занимались Н.А.Баскаков, С.Б.Бернштейн A.B. Десницкая, М.В.Орешкина и другие. 
     В результате проведенного исследования осуществлена тематическая и лексико-семантическая классификация тюркизмов в новогреческом языке, дана их функциональная и стилистическая характеристика. Выявлены и описаны основные лексические пласты тюркских заимствований, установлены и описаны основные лексико-семантические группы тюркизмов. Результаты сопоставительного анализа тюркизмов в новогреческом языке позволяют проследить влияние лексических заимствований на формирование диалектной лексики новогреческого языка, а также на функционально-стилевые разновидности литературного новогреческого языка. 


     
ГЛАВА 1
Теоретические основы исследования

1.1. Заимствование как один из путей обогащения словарного состава языка
 
    Заимствование представляет собой неотъемлемую составляющую функционирования и исторического развития языка. Термин заимствование употребляется для обозначения процесса приобретения одним языком элементов другого языка, а также результата данного процесса в виде заимствованных  слов, фразеологических оборотов, словообразовательных аффиксов и синтаксических  конструкций. И.Г.Добродомов указывает, что чаще всего заимствование происходит на уровне лексики.3 Здесь ссылка на словарь под ред. Ярцевой + стр. автор, название статьи. Лексическое заимствование признается одним   из основных путей пополнения  словарного состава языка.
     Согласно статье «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой,  данный  вид заимствования  является обращением к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.4 Многие понятия и предметы получают известность в других странах одновременно с лексическим заимствованием. В отдельных случаях могут возникать дублеты, пары, образованные  иноязычным и исконным элементами.
     Лексика, будучи открытой системой языка, находится в постоянном развитии. Словарный состав непрерывно обогащается и трансформируется, отражая изменения в общественной, экономической, культурной жизни языкового коллектива. Эту ссылку здесь уберите. Найдите для него другую цитату. Разнообразные процессы  в лексике происходят как под воздействием внутреннего развития системы языка  (появление новых глагольных форм, утрата грамматических значений, появление новых звуков и т.д.) что это?, так и под воздействием внешнего, иноязычного влияния, т.е. заимствований. Лексическая система гораздо более динамична, чем, например, грамматика, хотя и она подвергается изменениям, но достаточно медленно. К примеру, несколько сотен лет назад в греческом языке существовало двойственное число, означавшее парность какого-либо предмета. Также, существовал дательный падеж, который позднее упразднился. найти подходящее слово и сформулируйте предложение 
     Заимствование иноязычной лексики  является следствием прямого или опосредованного языкового контакта в устной или письменной сфере. Заимствованная лексика отражает характер имеющихся этнических контактов, подтверждает наличие политических, социальных, экономических и культурных связей между языковыми коллективами.5
    Любое межнациональное взаимодействие характеризуется обменом культурной информацией. Все, что имеет отношение к окружающей человека действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, представляет собой пласт культурной информации, которая находит  отражение в языке и с его помощью выходит за рамки  национальных границ, заимствуется другими культурами.
    При этом  имеется в виду заимствование таких ценностей, которые не нарушают внутреннего развития культуры языка-носителя, не отрывают её от исторических корней и традиций. Важно отметить, что этническая культура способна развиваться и дополняться новыми элементами  в диалоге с культурами других этносов.  Доля заимствованных элементов в языках чрезвычайно велика, однако, точно подсчитать их количество практически не представляется возможным в связи с постоянным увеличением количества иноязычных элементов, проникающих в язык, а также  и вследствие  процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова и требует специального этимологического анализа.6
    Заимствованию как лингвистическому явлению посвящено большое количество работ, выполненных  на материале разных языков  с акцентированием  определенных аспектов. Основополагающими вопросами при изучении природы данного языкового явления являются:
     - причины заимствования;
     - пути заимствования;
     - источники заимствования;
     - виды заимствования;
     - способы заимствования;
     - классификация заимствований по степени ассимиляции;
     - функционирование заимствований в языке-реципиенте;
     - проблема пуризма.
    Так, Л.П. Крысин в своей работе «Русское слово: свое и чужое»   выделяет внутрилингвистические и экстралингвистические  причины языковых заимствований. 
     Внутрилингвистические причины:
    1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования. Вместе с новым  явлением в язык народа входит и его название (gondola (итал.), officer (франц.), elephant (франц.) о каком языке здесь говорится, из каких заимствовано); 
    2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия.
    Экстралингвистические причины : 
    1) социально-психологическая обусловленность выражения коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке;
    2) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.7
     В научной литературе выделяются также основные пути проникновения заимствований в язык-реципиент: 
*  устный путь, когда благодаря живому общению двух разноязычных народов происходит усвоение и адаптация названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. 
* книжный или письменный путь, при котором заимствование чужих слов из иноязычных текстов происходит при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. 
     Стоит отметить, что О.С. Ахманова считает, что слова, заимствованные через письменный путь отличаются  стилистической окраской книжной речи.8
     Источники заимствования:
*  живые и мертвые языки.
Виды заимствования:
* Прямые заимствования (непосредственно из языка-источника)
* Непрямые заимствования (опосредованно, т. е. через язык(и)-посредник(и); 

      Исследователи различают три основных способа заимствования лексики: 
    1. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова. Буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. (???????? объяснить)
    2. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из турецкого языка в греческий были заимствованы многие слова.(???-????)объяснить
    3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются  значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания (???????????). Объяснить.  Указать источник описания этих способов
    Что такое   полукальки, семантические кальки.
    
    По степени ассимиляции в принимаемом языке  лексические заимствования подразделяются на три основные  группы:
    ….
    ….. среди них экзотизмы
    Интернационализмы.
    
    Функции заимствованной лексики в языке-реципиенте являются в настоящее время актуальной исследовательской проблемой. Заимствованная лексика проникает в различные разновидности языка - в литературный язык, в терминологию, территориальные диалекты, жаргоны. При этом заимствования могут выполнять различные функции. Отметим некоторые из них: 
     - обозначение новых понятий в терминологии;
     - экспрессивное усиление высказывания (например, в тексте рекламы);
    - употребление в роли эвфемизмов;
     - употребление для создания специфики определенной социальной среды;
     - распространение в качестве модных, «престижных» слов.
Выбор языка-источника  и  пути проникновения заимствований в различные формы существования данного языка определяется особенностями культурных, политических и экономических контактов, а также идеологическими и общественными установками. Например, большое количество заимствованной тюркской лексики в языках Балканского полуострова связано с историческим развитием региона. например
    
     Доля заимствований в словарном составе языка зависит также  от таких факторов, как разнообразие и интенсивность языковых контактов, исторические условия развития системы языка, языковая ситуация и языковая политика.  С исчезновением тех или иных явлений, процессов, понятий, предметов материальной культуры, принесенных и распространенных под влиянием иной культурно-этнической среды, уходят из употребления и соответствующие заимствования. Так произошло, например, с турецкими военными и административными терминами в языках народов бывшей Османской империи (болгарском, греческом, арабском и т.д.), большинство из которых сейчас служат лишь достоянием языка фольклора и исторической литературы.9
     Начиная с эпохи образования национальных государств, языковая политика оказывает большое влияние на заимствованную лексику. В языках, долгое время испытывавших иноязычное влияние, часто проводится политика пуризма (т.е. «очищения»). При этом заимствования часто заменяются на исконные слова, ранее существовавшие, но вышедшие впоследствии из активного словарного запаса. Иным способом является создание новых слов из исконных корней и словообразовательных элементов. Подобная ситуация наблюдалась в новогреческом языке после провозглашения независимости от Турции. 
     Сторонники пуризма планомерно уменьшили турецкое влияние в литературной лексике после 1828 года: из 45 000 лексических единиц словаря современного литературного греческого языка тюркизмы составляют лишь 1,5 %. Но их число выше в диалектных словарях: в говоре острова Кастеллоризо их доля достигает 3 %, в кипрском говоре — 12,8 %, в говоре жителей острова Самофракии — 20 %.10
     Пуризм, связанный с пробуждением национального самосознания и возрождением языка, особенно распространен у этносов, не имевших ранее единой литературной нормы, именно поэтому пуристические тенденции наиболее сильны в литературном языке. В разговорном же языке, просторечии, жаргоне и диалектах, несмотря на значительное влияние, оказываемое на них литературным языком, нововведения обычно приживаются гораздо медленнее, и заимствованная лексика в значительной степени сохраняется.
     Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, противоречит таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов.11 
     
     Параграф 1.2 Заимствования в новогреческом языке

     При рассмотрении словарного состава греческого языка, большинство входящих в него слов кажется исконно греческими, за исключением таких, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение, но, на самом же деле, таких слов в греческом языке сравнительно немного. Подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как слова греческие, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно греческими являются слова, известные с древнегреческого периода. Остальная часть словарного состава языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, турецкого, немецкого, французского, русского, английского и других языков: ????????? - обувь (тур.), ????? - дверь (лат.).12
     Исторически весь лексический состав современного греческого языка можно подразделить на три основных слоя: 
     Первый слой (дохристианский период - первые века до нашей эры) – исконно греческие слова или лексика, происхождение которой представляется сложным отследить.
     К данной категории относят:
     а) индоевропеизмы - присущие всем языкам индоевропейской группы слова, имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках (термины родства (?????? - мать, ??????? - отец, ???? - сын, ???? - дочь), животные (???? - бык, ??????? - корова, ???? - муха), растения (?????? - дерево), другие существительные, выражающие общепринятые понятия (??????? - небо, ???? - день), местоимения (??? - я, ??????? - тот), числительные (??? - один, ??? - два, ???? - десять), наречия (?????? - сегодня, ?????? - вперед), большинство глаголов (????? - я есть, ???? - жить));
     б) слова догреческого периода - лексика заимствованная у населявших территорию современной Греции народов (??????? - море, ???? - остров, ??????? – золото), а так же многочисленные топонимы, заимствованные из языка иллирийцев (предки албанцев), заселявшими греческую землю одновременно с греками или позднее (????? - Итака, ???????- Керкира)
     в) лексика, заимствованная у восточных народов, вследствие торговых и культурных связей (из персидского языка: ?????????? - рай; из финикийского: ???? - альфа, ????? – гама)
     г) лексика, пришедшая из еврейских и (арамейских) языков в постклассический период с распространением христианства (???? - аминь, ????????? - херувим, ????? - манна, ??????? – суббота)
     Второй слой (первые века нашей эры - начало 19 века.) - лексика, заимствованная из различных языков вследствие торговых, культурных и военных связей с другими народами. 
     К данному лексическому слою относятся:
     а) лексика, заимствованная из балканских языков (??????? - курятник, ????????? – гусеница)
     б) итальянские заимствования (???? - вуаль, ??????? - шляпа, ???? - винт, шуруп)
     в) турецкие заимствования (????????- йогурт, ??????? - зеленщик);
     г) арабские лексические заимствования (??????? - визирь, ??????? - финик)
     Третий слой (начало 19 века - наши дни) - лексика современного периода: научные термины, разговорная лексика, слова иностранного происхождения (заимствования из французского языка: ?????? - жакет, ????? - купальник, ???? - бежевый, ?????? - уборная; англо-американские заимствования: ???? - джинсы, ?????? - виски). 13
     Таким образом, в греческом языке могут быть выделены заимствования из таких языков как английский, итальянский, персидский, арабский, финикийский, египетский, арамейский, латинский, турецкий, французский, и американский, а также балканские и славянские языки. 
     Доминирующее количество заимствований из турецкого языка (около 10% словарного состава) в сравнении с заимствованиями из других языков также отмечает Д.К. Туманская в своей диссертации «Влияние лексических заимствований на расширение концептуальной системы языка на примере турецких заимствований в новогреческий язык».14

     
     1.3. Языковые контакты Греции и Турции

     
     В языках народов Балкан и Малой Азии тюркизмы явились следствием многовекового гегемонии Османской империи.
     Даже в диалекты Балканской Греции в османский период проникло большое количество тюркизмов. Большинство их них были удалены пуристами после войны за независимость Греции. При этом использование тюркизмов часто носит индивидуальный и/или географический характер. К примеру, широко распространен каппадокийский диалект, наиболее впитавший в себя тюркскую лексику: ??? [ири] «большой» (тур. ири — iri) при новогреч. «???????», ????? [пасха] «другой» (тур. башка — baska «голова») при новогреческом. «?????»; ??????? [сэксэнда] (тур. сексен — seksen), «восемьдесят» при новогреческом «???????»; ????? [хэмэн] «срочно» (тур. хемен — hemen) при «??????»; ??????? [хэрифос] ( тур. хэриф — herif) при новогреч. «???????».15
     Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.16
     Лексические заимствования обогащают язык и нисколько не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь и остается неизменны присущий языку грамматический строй, внутренние законы языкового развития не нарушаются.
     Заимствование расширяет лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. 17
     Таким образом, заимствования в языках являются теми языковыми средствами, которые появились в языке вследствие разных причин: исторических и географических, политических и экономических контактов с другими языками.  Представляется очевидным, что процесс заимствования слов - явление в определенные исторические периоды неизбежное. Все народы, так или иначе вступают в контакты друг с другом и, естественно обмениваются не только идеями, товарами, но и словами.18 
     Одним из важнейших условий появления в языке заимствований является языковой контакт. Жизнь подавляющего большинства народов мира не протекает изолированно, и контакты на любом жизненном уровне - торговом, дипломатическом, культурном, просто добрососедском - фиксируются в словах: то интернациональных, то известных только языкам- соседям.19 
     Изучение языковых контактов происходит двумя способами. При первом из них отправной точкой для исследования каждого из контактирующих языков является их состояние к началу процесса изменения. Фиксируются явления, демонстрирующие удаление языка от данного первоначального состояния. При втором подходе контактирующие языки рассматривают исходя из их конечного состояния, фиксируя явления, способствовавшие их приближению к этому состоянию. 
     Средиземноморье служит ярким примером территории активных и весьма продолжительных языковых контактов. Торговые, военные, бытовые и культурные связи между различными племенами и народностями, населявшими этот регион, начались за много веков до нашей эры. Османская империя, будучи «наследницей» Византии в территориальном смысле, во многих чертах государственно административной системы, мореплавании, градостроительстве, ряде особенностей архитектуры и др., стала последней крупной империей Средиземноморья, в пределах границ которой проживали десятки народов.20 
     Еще в период греческой экспансии в Малую Азию, на Ближний Восток и в Северную Африку - в греческий язык проникало большое количество заимствованной лексики – т. н. ориентализмов и «варваризмов». При этом слову «варвар» не придавалось негативного значения, прежде всего это был человек, не говорящий по-гречески. В диалогах Платона «Кратил» Сократ говорит: «...Многие имена эллины заимствовали у варваров, и особенно же те эллины, что живут под их властью... и если кто-нибудь возьмется исследовать, насколько подобающим образом эти имена установлены, исходя из эллинского языка, а не из того, из которого они, как оказывается, взяты, то понятно, что он встанет в тупик».21 
     После завоеваний Александра Македонского греческий язык становится официальным языком на территории империи. Эллинская культура распространяется среди народов завоеванных стран. В связи с этим, греческий язык становится языком повседневного общения между людьми различных этносов. Поэтому этот период в истории Греции называется эллинистическим периодом. В результате языковых контактов греческий язык не только распространяется среди населяющих империю Александра Македонского народов, но и сам обогащается, заимствуя слова из других языков. 
     В Древней Греции имело место сосуществование различных диалектов. Основные из них - ионийский, аттический, эолийский, дорийский. Со временем постепенно распространился по всей Греции и стал литературной нормой аттический диалект (конец 5 в. до н.э.). В эллинистических государствах, образованных после походов Александра Македонского, сформировался и стал господствующим общегреческий диалект «койнэ». «Койнэ» становится родным языком греческих поселений в Египте, Сирии, Малой Азии и постепенно вытесняет собственно греческие диалекты. Контакты греческой культуры с Востоком оказывают значительное воздействие на развитие языка и отделяют «койнэ» от аттического диалекта. 
     Несмотря на то, что в эллинистический период общение происходило на греческом языке, тем не менее в греческий язык проникало большое количество заимствований из языков народов, проживающих на территории империи Александра Македонского.
     К Х-XI вв. в Византии окончательно сформировалась практика двуязычия, своего рода диглоссии, которая существовала еще в аттический период. Диглоссия характеризует языковую ситуацию сосуществования двух форм одного и того же языка - «высокой» (элитарной) и «низкой» (народной). При этом «высокий» архаизированный язык противопоставлялся народному языку, существовавшему в формах диалектной речи, между ними помещался разговорный язык образованных людей. Стремление возродить чистую аттическую речь способствует формированию двух разновидностей греческого языка: общегреческого литературного и разговорного языка - димотики (????????) и архаизированного книжного языка - кафаревусы (???????????) (букв. очищенный язык). 
     Кафаревуса не является в прямом смысле продолжением традиционного аттического койнэ эллинистической эпохи. Этот язык, а точнее вариант языка, функционировал как язык администрации и системы образования Византийской империи, хотя он воспринимался как нечто искусственное, воспроизводящее утраченную греческую лингвокультурную традицию классической эпохи. 
     Разрыв этот углублялся с течением времени. Книжный архаизированный язык мало влиял на народно-обиходную димотику. Ко времени завоевания Византийской Империи турками этот разрыв был довольно значительным, а языковая ситуация характеризовалась ярко выраженным противопоставлением языка образованных слоев, администрации, «высокой» литературы с одной стороны и языка «народа» — крестьян и средних слоев городского населения, с другой.
      Причины заимствования тюркизмов в греческом языке хорошо известны. Прежде всего, это четырех-вековое турецкое господство, наложившее свой отпечаток на греческую культуру, обычаи, быт, музыку и даже на менталитет. И это влияние не могло не отразиться в языке новогреческого периода. Объем лексических заимствований из турецкого языка в новогреческом языке достаточно велик. Заимствование происходило преимущественно устным путем, в процессе социокультурного и лингвокультурного контактирования.22
    Османские документы свидетельствуют о том, что в конце XVII -XVIII вв. многие христианские деревни постепенно стали мусульманскими, при этом нет сведений о тюркской колонизации, следовательно, напрашивается вывод о том, что это был самостоятельный переход в ислам (как, например, произошло в Албании). Таким образом, османские вооруженные силы явились ускорителем исламизационнных процессов среди христианского населения Балкан. Хотя массовая насильственная исламизация и не была постоянным явлением, единичные случаи наблюдались на протяжении всего периода османского господства.23
    Тюркская колонизация подразумевала переселение значительных групп кочевников на Балканы. Целью этой политики было ослабление конфронтации в азиатских провинциях. Она заставила коренное население покинуть родную землю, эмигрировать в соседние области, укрыться в горах. Так, коэффициент турецкого состава населения мог составлять до 50 %. Правители Османской империи одобряли переселение турок из Малой Азии на территорию Фракии, которая была завоевана ещё во второй половине XIV века. В частности, в городке Силимврия, который был захвачен в 1453 году, сразу же после падения Константинополя, 70 % населения к 1540 году составляли греки, потомки византийцев. В Ксанфи, наоборот, проживали только турки, в Комотини было много греков.24
    Исследователи усматривают в этом процессе, прежде всего, последствия насилия и принуждения, связанные с политикой рабовладения. Кроме того, важную роль играли, по-видимому, и социально-экономические факторы, связанные с неравноправным положением христианской райи и мусульман. Массовое принятие ислама в областях проживания нетурецкого населения, однако, не вело к полной ассимиляции исламизированного. 
    Контакты между греческим и турецким языками прекратились в результате турецко-греческой войны, начавшейся в 1919 г. Произошло массовое бегство греческого населения из Малой Азии и последующий «обмен населением» между Турцией и Грецией в 1922 г., когда огромное количество людей с обеих сторон было вынуждено покинуть веками населяемые их предками места.
    В связи с распадом Османской империи (1918 год) после её поражения в Первой мировой войне между Грецией и Турцией начался новый этап в отношениях, который был ознаменован началом греко-турецкой войны в 1919 году. Греки дошли до Малой Азии с целью захватить Смирну (Измир), район Смирны и другие территории, входящие в Анатолию. Пока продолжалась военная кампания наступления и сражения между греческими и турецкими войсками происходили всё время. В 1922 году греки потерпели сокрушительное поражение и были практически полностью разгромлены. В сентябре 1922 г. войска Мустафы Кемаля вошли в Измир, устроили массовую резню и погромы в греческой части города. События 1922 г. в Анатолии и, особенно в Измире получили в современной греческой историографии название «Малоазиатская катастрофа».
    По Лозаннскому мирному договору, подписанному между Великобританией, Италией, Грецией и Турцией, в составе Турции оставались Восточная Фракия и Турецкая Армения, греческое население Малой Азии должно было репатриировать в Грецию. В свою очередь в Анатолию должны были переселиться турки, проживавшие в Балканских странах. Турции были также возвращены острова Имброс и Тенедос. Сразу после подписания Лозаннского договора в 1923 г. начался обмен жителями между Турцией и Грецией. Страну покинули 1,3 млн. греков, а в обратном направлении переехало полмиллиона мусульман. Это перемещение сопровождалось значительными сложностями, но обменная процедура помогла улучшить греко-турецкие отношения.
    В 1974 году произошел переворот на Кипре, где в течение длительного времени существовали разногласия между двумя ведущими общинами. Основной причиной стало свержение правительства греков-киприотов, придерживавшегося курса на независимость страны, Национальной гвардией греков-киприотов, которая выступила за объединение с Грецией. Турция создала на северной трети острова зону безопасности для составляющих этническое меньшинство турок-киприотов, в результате чего Кипр оказался разделенным на две части: северную и южную.
    Вплоть до последнего времени камнем преткновения греко-турецких отношений остается кипрский вопрос. Постановка Анкарой вопроса об одновременном приеме Кипра и Турции в Европейский союз (ЕС), активизация процесса интеграции Турции и ТРСК (Турецкая Республика Северного Кипра) в ответ на продолжение переговоров о вступлении Кипра в ЕС без представителей турко-кипрской общины, безусловно, накладывают негативный отпечаток на греко-турецкие отношения.
    
    
    
  ВЫВОД ПО 1 ГЛАВЕ!!!
  
    Даны определения заимствованию согласно разным ученым, причины заимствований, как происходят
    Даны определения языковых контактов, вкратце рассмотрены языковые контакты Турции и Греции, их причины, результаты.
    Краткая история развития греческого языка с точки зрения заимствования тюркской лексики
    Рассмотрены слои греческого языка с точки зрения впитывания заимствованной лексики
    Вкратце рассмотрено движение пуристов
    Примерная доля заимствованной лексики в словарном составе новогреческого языка
    Рассмотрена хронология ухудшения отношений Греции и Турции 
    Процесс аккумулирования заимствованной лексики, происходящий на протяжении исторического развития народа, имеет важные последствия. Приобретая новые слова со всеми стоящими за ними концептами и добавляя свои собственные коннотации, этнос расширяет границы своего знания о мире.25 что такое концепт, коннотации, этнос? Виноградов ли это написал ? Надо проверить. Проверить ссылку на Виноградова. 
    
    


    
   ГЛАВА 2 
     Основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, экономические, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты могут носить характер взаимовлияния либо одностороннего влияния; они могут иметь мирный характер или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений (как в случае с греко-турецкими контактами). Однако самое важное и существенное состоит в том, что любая национальная культура со всей своей самобытностью является плодом как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.26
     Одним из важнейших источников пополнения лексического состава языка является заимствование. Говоря о заимствованиях, различают так называемое «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании слова перенимается не только содержание иноязычной лексической единицы, но и её материальный экспонент. Таким образом, практически все анализируемые нами турецкие заимствования в новогреческом языке являются материальными заимствованиями. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и её структура, но не её материальный экспонент: происходит копирование иноязычной единицы с помощью своего незаимствованного материала.27
     В результате анализа словарей современного греческого языка («Словарь современного греческого языка» Г. Бабиньотиса; «Общий словарь греческого и турецкого языков. Общие греческие и турецкие слова в современной жизни двух народов» Марии Димаси и Ахмета Низама) было определено свыше 850 турецких заимствованных слов. При этом 314 (37 %) от числа описанных тюркизмов нетюркского происхождения.
     Говоря о заимствованиях в балканских языках, к которым принадлежит и новогреческий язык, мы обязаны упомянуть о классических работах, в которых впервые были перечислены так называемые «балканизмы». Так, К. Сандфельд в своей классической работе «La linguistique balkanique: probl?mes et r?sultants» выделил основные схождения между балканскими языками - те самые балканизмы, которые до сих пор остаются главным критерием для включения конкретного языка в состав Балканского Языкового Союза (БЯС):
     - постпозитивный артикль,
- тенденция к аналитизму,
- отсутствие инфинитива и замена его балканским коньюктивом,
- слияние родительного и дательного падежей,
- образование аналитического будущего времени с глаголом «хотеть».
     Существует порядка 150 схождений, из них 20 прослеживаются по всем языкам. Многие исследователи отмечают, что османо-турецкие заимствования в балканских языках являются характерными и важнейшими признаками БЯС.28
     Анализируя распределение заимствований в балканских языках, можно выявить определенные закономерности. Так, пастушеская лексика - обычно арумунского происхождения, сельскохозяйственная - славянского, лексика, связанная с едой, одеждой, обувью, постройками, строительством, администрацией, бытом - турецкого происхождения.
     При изучении турецкого языкового влияния, важно определить, что конкретно имеется в виду, когда мы говорим об этом явлении. Нелишним будет упомянуть тот факт, что не только балканские языки заимствовали из турецкого языка, но также турецкий язык заимствовал из балканских языков.
     Большая часть земледельческой и ремесленной лексики, а также терминологии, связанной с оседлым образом жизни, является заимствованной в турецком языке из языков балканских народов, в частности из греческого и славянских языков. Из болгарского и других славянских языков в турецкий язык вошли такие слова как «izbe» (хибара, халупа), «zeminlik» (землянка), «pulluk» (плуг), «vi?ne» (вишня), «kapuska» (тушеная капуста с мясом). Из греческого в турецкий вошли .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44